Département de Traduction et d'Interprétation
Département de Traduction et d'Interprétation
Histoire du département

Histoire du département

Le département des premières innovations

Le département de Traduction et d'Interprétation de l'Université Hacettepe a été créé lors de l’année académique 1982 - 1983 au sein de l’École supérieure des langues étrangères en tant que département de Traduction et d’Interprétation en filière anglaise. Puis, il a été rattaché à la Faculté des Lettres en 1987. Plus tard, le département de Traduction et d'Interprétation en filière française voit le jour en 1992, suivi de celle en filière allemande, en 2007.  Les directeurs du département à ce jour ont été, respectivement, les professeurs des universités : Saadet BOZKURT, Deniz BOZER, Berrin AKSOY, Ayfer ALTAY, Sibel BOZBEYOĞLU et Mümtaz KAYA.             La directrice actuelle du département est la  professeure des universités Ayşe Şirin OKYAYUZ.   Les premiers membres du personnel académique recrutés en tant que titulaires dans le département ont été les professeures des universités Ayfer ALTAY, Berrin AKSOY, et plus tard Aymil DOĞAN.       Ensuite, la professeure des universités Asalet ERTEN a rejoint le département.   Par ailleurs, la première enseignante en Turquie à avoir reçu une formation en traductologie et à avoir commencé à enseigner dans ce domaine est la maîtresse de conférences associé Elif ERSÖZLÜ, qui travaille toujours dans le département.   

L’objectif de la création du département de Traduction et d’Interprétation est de former des traducteurs et interprètes qualifiés, compétents, cultivés, dotés d’une solide formation intellectuelle ainsi que des compétences requises par la profession et répondant aux besoins de ce domaine, capables de traduire aussi bien à l’écrit qu’à l’oral dans les paires de langues anglais-turc, français-turc et allemand-turc, dans des domaines tels que le droit, l’économie, la littérature, les sciences sociales, les sciences techniques, la médecine, les sciences politiques, les relations internationales, la finance, ainsi que dans de nouveaux domaines en développement, conformes aux exigences de l’époque, et ce, selon une démarche scientifique.  Depuis 2009, le département propose une formation plus approfondie et professionnelle en traduction et interprétation. Ainsi, les étudiants en licence passent l'examen d'aptitude à l’interprétation au début du 5ème semestre. En cas de réussite, ils poursuivent leurs études dans le groupe d’interprétation, ce qui permet d’offrir aux étudiants un enseignement de meilleure qualité en fonction de leurs souhaits, compétences, connaissances et capacités.  À la fin de ce programme, les étudiants obtiennent leur diplôme en tant qu'interprètes. (Abrogé)

Développer et diversifier les programmes

Le programme de diplôme bilingue a été lancé dans le département en 2003-2004 (Abrogé). De 2007-2008 à 2023-2024, une formation au programme de diplôme de Strasbourg a été dispensée en collaboration avec l'Université de Strasbourg (l’accord du programme concerné a pris fin en 2024). Depuis 2009-2010, les étudiants du département ont la possibilité de suivre une formation de double diplôme, tandis que ceux des autres départements de notre université ont la possibilité de suivre une mineure universitaire au sein de notre département. Parallèlement à ces programmes, le programme de stages a été progressivement standardisé, des guides pertinents ont été élaborés et rattachés aux coordinateurs afin de garantir un meilleur flux d’informations et de conseils entre le mécanisme de prise de décision et l’étudiant(e).                     Les étudiants peuvent obtenir des informations sur le programme, trouver des réponses à leurs questions rapidement et résoudre leurs problèmes via le site web du département, ainsi que sur les pages web personnelles des coordinateurs et leurs comptes officiels sur les réseaux sociaux.  Les groupes de courrier électronique thématiques créés par les étudiants sous la coordination des enseignants se sont également développés au fil du temps et ont contribué à accélérer le flux d'informations. Parmi les objectifs du département figurent l'intégration du partage d'informations et de documents en ligne dans une plateforme d'enseignement à distance intégrée et la création d'une base de données des diplômés.

Le programme d'études du département est constamment surveillé et mis à jour en fonction des exigences de l’époque et du marché au fil du temps, ainsi qu’en parallèle avec les développements de l’enseignement de la traduction dans le monde. En 2001, dans le cadre du processus de Bologne et du protocole bilatéral, le programme d'études du département a été harmonisé avec celui de l'Institut de Traduction et d’Interprétation et des Relations Internationales de l'Université de Strasbourg, préparant ainsi le terrain pour le programme de double diplôme. À la suite du dernier changement du programme survenu en 2009-2010, le département s’est doté d’un programme d'études en avance sur son époque,  scientifiquement rigoureux et répondant aux attentes du monde professionnel. Outre les cours fondamentaux, il propose des cours optionnels uniques en Turquie tels que la traduction humoristique, les études et traductions sur la femme, les techniques de recherche, la langue des signes turque, ainsi que des cours techniques axés sur les outils de traduction, la traduction de films et le sous-titrage. Pour assurer l’enseignement de ces cours, les infrastructures techniques ont été progressivement renforcées. De ce fait, une salle informatique a été installée pour les cours tels que les outils de traduction, les études terminologiques ou encore les technologies de l'information pour les traducteurs. De plus, sa capacité a été augmentée au fil du temps, les ordinateurs ont été renouvelés et les logiciels mis à jour.

L’enrichissement du savoir académique

Le département de Traduction et d'Interprétation, en enrichissant son corps académique chaque année, poursuit ses activités de recherche et d'enseignement avec des enseignants menant des travaux réussis dans différents domaines de la traductologie. Le corps académique du département ne se contente pas de suivre de près la littérature sur la traduction, mais contribue également à la traductologie en présentant des communications dans une vaste géographie allant de l'Inde au Japon, des États-Unis à la République populaire de Chine, et en publiant des articles dans des revues de renommée mondiale. Le corps académique du département a ouvert la voie  à de nombreuses avancées pionnières dans le domaine de la traduction en Turquie. Parmi celles-ci, on peut citer l'obtention du tout premier titre de maître de conférences en traductologie par les membres du département; la rédaction et la publication des premiers ouvrages académiques dans les domaines de la traduction médicale, de la traduction juridique et de l’interprétation, ainsi que l'obtention des premiers doctorats et titres de maître de conférences dans le domaine de l’interprétation. De plus, les membres du département transmettent leurs connaissances et expériences acquises au fil du temps aux institutions et organisations de Turquie ainsi que dans différents pays.  Ces activités d'enseignement comprennent des cours sur le droit de l'Union européenne (l’UE) et la traduction des textes de l’UE dispensés aux traducteurs de la Grande Assemblée nationale de Turquie (TBMM), aux équipes de traducteurs des institutions publiques dans le cadre d'un programme de formation organisé à l'Université d'Ankara ; ainsi que des formations sur les outils de traduction fournies à des institutions telles que le Ministère chargé des Affaires européennes, l'Unité de presse et d'information du Premier Ministre, l'Université des langues d’Azerbaïdjan à Bakou, l'Université technique du Moyen-Orient, et l'École supérieure professionnelle de Cappadoce. Les enseignants du département participent depuis longtemps à de nombreuses activités d’enseignement académique, en Turquie comme à l’étranger, afin d'améliorer leurs connaissances et leurs compétences. Parmi les programmes auxquels nos enseignants ont participé en tant que stagiaires ou étudiants, on peut citer le stage de 6 mois, proposé en 1990 par la Commission européenne et l'Organisation de planification de l'État, dans le domaine du droit de l'UE et de la traduction de textes de l'UE ; l'école d'été sur l'interprétation, organisée par le CETRA en 2012, reconnue comme l'une des écoles d'été les plus prestigieuses au monde dans le domaine de la traductologie, ainsi que la formation en terminologie organisée par TermNet à Cologne. Le département a également accueilli de nombreuses conférences internationales depuis sa fondation jusqu’à nos jours. En outre, notre personnel académique fournit un soutien en traduction écrite et en interprétation auprès des différentes unités de l’Université Hacettepe. Ces activités incluent également la traduction du site web actuelle en anglais et en français du département, réalisée par notre section.

L'école formatrice des enseignants

Depuis sa création, le département de Traduction et d'Interprétation a formé de nombreux diplômés. Les étudiants titulaires d'une licence en traduction et interprétation disposent d'un large éventail de possibilités de carrière. Les diplômés ont la possibilité de travailler dans toutes les institutions et organisations des secteurs public et privé nécessitant des traducteurs, notamment dans les domaines du commerce, des relations internationales, de la technique, des sciences, du droit, de la médecine, des médias, de l’édition et du tourisme. Nos diplômés exercent déjà en tant que traducteurs au sein d'organisations internationales pendant leur parcours universitaire et maintiennent un contact étroit avec le secteur grâce aux opportunités de stage dont ils bénéficient depuis longtemps. La formation du personnel académique au sein du département a contribué à renforcer la relation maître-apprenti et à établir une école de traduction et d'interprétation de l'Université Hacettepe. Cette école se manifeste à travers de nombreux aspects, allant de la perspective des diplômés sur la traduction à leur professionnalisme, en passant par leur attachement aux valeurs éthiques et leurs relations avec les autres diplômés. Être diplômé du département de Traduction et d’Interprétation de l’Université Hacettepe est depuis longtemps un facteur de prestige, en particulier au sein de la communauté de traduction à Ankara.

Le département de Traduction et d'Interprétation, avec le département de Traductologie de l’Université Boğaziçi, est le premier département en Turquie à offrir une formation académique dans le domaine de la traduction.  Par conséquent, de nombreux enseignants travaillant dans les départements de Traduction et d’Interprétation ainsi que de Traductologie dans les  universités en Turquie sont diplômés de notre département. De ce point de vue, le département de Traduction et d'Interprétation de l’Université Hacettepe a réussi au fil du temps à établir une véritable école dans le domaine de la traductologie et a acquis une réputation méritée en tant qu’«école formatrice des enseignants».

À la lumière de tout cela, le département, qui cherche à transmettre l’héritage du passé vers l’avenir sans qu’il ne perde de sa valeur, occupe une position de leader parmi les quelque 55 départements de traduction/d’interprétation et de traductologie en Turquie, grâce à l’ouverture progressive de nouvelles filières, à l’enrichissement de son corps académique, au profil de ses étudiants et à ses moyens techniques. En plus, les 30 années écoulées n’ont pas seulement imprégné les salles de classes, les couloirs et les bureaux du département, mais ont également donné naissance à un véritable « esprit de département » qui perdure chez chaque membres de la famille du département de Traduction et d’Interprétation de Hacettepe. Tout au long de son histoire, outre ses succès, le département a accordé une grande importance à la préservation et au renforcement de cet esprit.

Filières principales

Département de Traduction et d’Interprétation - section anglaise

La Traduction et l’Interprétation en anglais est la première filière du département. Par conséquent, on peut dire que l’histoire du département est également l’histoire de la filière. En 1992, un programme de master y a été ouvert. Avec son profil d’étudiant et de réseau de diplômés de haute qualité, ses recherches scientifiques menées par ses enseignants-chercheurs et chargés de cours à travers le monde, ainsi que son savoir-faire et son héritage accumulés au cours des 30 dernières années, la filière anglaise est une institution académique qui établit des standards et influence les tendances dans les domaines de la traductologie et de la pratique de la traduction en Turquie. Sa structure dynamique, en constante évolution, renforce son rôle de référence.

À partir de 2011, les étudiants classés entre la 37e et 1284e place à l’examen d’entrée à l'université en Turquie ont obtenu le droit d'étudier dans le département de Traduction et d'Interprétation en filière anglaise. La filière a délivré ses premiers diplômes en 1988.

Département de Traduction et d’Interprétation - section française

Fondée en 1992 sous la direction du département de Traduction et d'Interprétation de la Faculté des Lettres de l’Université Hacettepe, le département de Traduction et d'Interprétation en filière française propose un programme de quatre ans ayant pour objectif de former des professionnels capables de réaliser, selon des démarches scientifiques, des traductions écrites et orales, consécutives et simultanées, dans une large gamme de domaines : droit, économie, médecine, relations internationales, beaux-arts, littérature et  techniques, afin de répondre aux besoins croissants de l’époque.

À partir de 2011, les étudiants classés entre la 31 562e et la 1 599e place à l’examen d'entrée à l'université en Turquie ont obtenu le droit d'étudier dans le département de Traduction et d'Interprétation en filière française. La filière a délivré ses premiers diplômes en 1996.

Département de Traduction et d'Interprétation - section allemande

À la lumière des négociations continues avec l'Union européenne et de l'importance de l'Allemagne au sein de l'UE, ainsi que du fait que les pays germanophones comptent parmi ceux avec lesquels nos relations économiques et culturelles sont les plus intenses, l'objectif était de répondre au besoin croissant de traducteurs et d'interprètes qualifiés en allemand grâce à l'expérience du département de Traduction et d’Interprétation de l'Université Hacettepe. Les démarches de création, entamées à la fin de l'année 2006, ont abouti à la fondation du département de Traduction et d’Interprétation en filière allemande, approuvé par le Conseil de l'Enseignement Supérieur le 24 avril 2007.

À partir de 2011, les étudiants classés entre la 293e et la 3563e place dans l'examen d'entrée à l'université en Turquie ont obtenu le droit d'étudier dans le département de Traduction et d'Interprétation en filière allemande. La filière a délivré ses premiers diplômes en 2011.

Programmes proposés

  1. Programme de double diplôme (ÇAP) :  Lancé pour la première fois dans notre département, au sein de la Faculté des Lettres, le programme de double diplôme est un programme permettant aux étudiants remplissant les conditions définies par l'université de suivre, en plus de leur filière principale au sein de notre département, un autre programme parmi nos filières principales. Une fois le parcours validé, ils obtiennent également le diplôme de cette deuxième filières, en plus de celui de leur filière d’origine. Les étudiants de Traduction et d'Interprétation peuvent suivre un programme de double diplôme dans les autres filières de traduction et d'interprétation (anglais, français, allemand) de notre département, à condition de remplir les critères déterminés dans la «Directive du programme de double diplôme de l'Université Hacettepe» et d'obtenir un score d’au moins 80 à l'examen de langue étrangère organisé entre le troisième et le cinquième semestre par l’École supérieur des langues étrangères (YDYO) ou un score d'examen reconnu comme équivalent par le Sénat.
  2. Programme de mineur universitaire : Les étudiants inscrits dans différents départements de la Faculté des Lettres peuvent, à condition de remplir les critères déterminés par l’Université et dans la limite des contingents, suivre certains cours proposés par le département de Traduction et d’Interprétation. Une fois les cours validés, ils obtiennent un certificat de mineure universitaire délivré par le département.
  3. Programme de stage :  Pour pouvoir obtenir leur diplôme, les étudiants doivent effectuer un stage d’interprétation ou de traduction écrite et réussir le cours de stage dispensé au 8e semestre. Sous la supervision du/de la coordinateur(trice) de stage de leur département, ils effectuent un stage de traduction d’une durée minimale de 15 jours ouvrables et maximale de 3 mois dans une entreprise privée ou une administration publique. Lorsqu'ils suivent le cours de stage, les étudiants préparent leurs dossiers de stage conformément aux indications du « Guide de stage » établi par notre département, puis les soumettent au/à la responsable du cours pour évaluation. Pour que la période de stage se déroule sans problème, les coordinateurs de stage suivent de près les documents nécessaires et s’occupent des étudiants depuis le début du stage jusqu’à la remise finale des pièces. Les étudiants du groupe de traduction écrite peuvent, en plus de la traduction, assumer des fonctions telles que l’édition ou la coordination de publication durant leur stage. Les étudiants du groupe d’interprétation ont la possibilité, sous la responsabilité des enseignants, de participer en tant qu’interprètes de liaison aux congrès organisés à Ankara et en dehors de la ville, afin d’enrichir leur expérience. (Abrogé) Depuis plusieurs années, les étudiants peuvent effectuer des stages dans toutes les institutions et organisations d’Ankara qui recrutent des traducteurs. Parmi ces institutions figurent la Grande Assemblée Nationale de Turquie, les ministères, la Cour constitutionnelle, le TÜBİTAK, la TRT et les Nations Unies.  Par ailleurs, les étudiants peuvent travailler pour des journaux publiés en langues étrangères tels que Hürriyet Daily News, ainsi que pour des revues spécialisée en traduction. Ils peuvent même, au-delà de la traduction, rédiger leurs propres articles.  Nos expériences ainsi que les évaluations attribuées par les employeurs à nos étudiants démontrent que le programme de stage est extrêmement bénéfique tant pour les étudiants que pour les employeurs. Ce programme ne se limite pas à offrir une simple expérience professionnelle : il ouvre également aux étudiants les portes du monde professionnel, et ce, dès leur formation.

Programme de formation en interprétation

Notre département est également pionnier dans le domaine des études et des pratiques en interprétation.  Un membre de notre corps académique a participé, grâce à une bourse du Parlement européen, au programme de formation de formateurs de la Haute École de traduction et d’interprétation de l’Université de Genève, la première école spécialisée en traduction. Notre membre supervise également, au sein de notre département, les premières recherches et thèses descriptives et expérimentales réalisées dans notre pays. Les enseignants responsables des cours d’interprétation exercent également cette activité à titre professionnel, ce qui leur permet de dispenser leurs cours avec des connaissances constamment actualisées, de rester actifs sur le plan des compétences cognitives exigée par la discipline et d’orienter leurs recherches et leurs thèses en fonction de ces expériences pratiques.  De plus, des interprètes professionnels accrédités, ne relevant pas du cadre universitaire, interviennent également aux enseignements des étudiants de notre département et siègent en tant que membres de jury lors des épreuves d’aptitude. (Abrogé) Le laboratoire de formation à l’interprétation simultanée, construit en 1991 pour accueillir 36 personnes, a été inauguré à la rentrée de 2012 après une rénovation complète intégrant des caractéristiques inédites, offrant désormais une capacité de 50 personnes.  À la suite des séisme de 1999, notre département est activement impliqué depuis l’an 2000 dans les travaux et la formation à l’interprétation d’urgence en cas de catastrophe, un type de traduction unique au monde initiée par l’Université d’Istanbul dans le cadre d’une coopération tripartite entre l’université, l’Association de traduction (organisation non gouvernementale) et l’organisation de la protection civile.  Avec la dernière révision du programme d’études, le cours d’interprétation en cas d'urgence et de catastrophe a également été inclus au programme du département. Un membre du corps académique de notre département a été élu membre du Conseil consultatif du HAMER (Centre de recherche et d'application sur les catastrophes de l’Université Hacettepe) ; par conséquent, des travaux sont menés en maintenant un « lien organique » avec ce centre. De plus, pour la première fois en Turquie, des cours d’interprétation judiciaire et de traduction médicale ont été inclus dans le programme de notre département dans le cadre de la traduction orale et de la traduction communautaire. Les étudiants répartis en groupes oraux par l'examen d’aptitude et nos étudiants diplômés avant la mise en œuvre de l'examen, travaillent en tant qu'interprètes de conférence indépendants, en tant qu'interprètes professionnels dans des institutions, dans le secteur privé et dans des projets. De nombreux interprètes de conférence parmi nos diplômés poursuivent également leur carrière au sein de l’Association des interprètes de conférence de Turquie (TKTD).

Master

L'enseignement du master en Traduction et Interprétation en filière anglaise a débuté en 1992. Les travaux, qui se poursuivent en parallèle avec les tendances scientifiques actuelles, ont évolué au fil du temps, passant de la simple critique de la traduction à une approche interdisciplinaire en se combinant avec des domaines tels que la sociologie, les sciences cognitives, la psychologie, la médecine, le droit, les sciences forensiques, les sciences du sport, etc. Nos étudiants utilisent parfois des techniques modernes telles que des dispositifs de suivi oculaire infrarouge dans leurs travaux, et parfois ils collectent des données grâce à des travaux de terrain. Les thèses préparées de cette manière élargissent les frontières de la traductologie et lui ouvrent de nouveaux horizons. Depuis le début du programme, plus de 100 thèses de master ont été rédigées au sein du département. Par la suite, l’enseignement du master en Traduction et Interprétation en filière française a débuté en 2018.

Doctorat

Le but du programme de doctorat en Traduction et Interprétation en anglais est de considérer la traduction comme un domaine de recherche scientifique. Il a pour objectif de rechercher le phénomène de la traduction écrite et de l’interprétation à travers des approches théoriques, historiques, critiques et méthodologiques. Dans le programme visant à éclairer l'interaction de la culture turque avec d'autres cultures ainsi que son évolution interne à travers la traduction, les processus culturels sont menés en adoptant une perspective qui inclut des disciplines variées telles que la sociologie, la littérature, l'histoire, les sciences politiques, la linguistique et les études culturelles. Pour être admis à ce programme qui adopte une perspective interdisciplinaire, les candidats doivent remplir les conditions jugées nécessaires conformément au règlement de l'Institut des sciences sociales de l'Université Hacettepe. Le doctorat en Traduction et Interprétation en anglais s’étend sur une durée minimale de quatre années académiques et ne comporte pas de cours prérequis. Pour obtenir un diplôme de doctorat en Traduction et Interprétation en anglais, les étudiants doivent remplir aux conditions du « Règlement de l'Enseignement Supérieur et des Examens » de l'Université Hacettepe, suivre des cours du département équivalents à un total de 240 crédits ECTS, réussir l'examen de qualification de doctorat qui évalue leurs compétences dans le domaine et détermine leurs aptitude à la rédaction de thèse, ainsi que réaliser et défendre une thèse de doctorat qui contribue de manière significative et substantielle au domaine.

Revue de la Traductologie et de ses applications

La revue de traductologie et de ses applications est la première revue scientifique dans ce domaine en Turquie. Sa publication a été lancée en 1991 et, depuis lors, elle continue de publier des travaux académiques nationaux et internationaux. Il s’agit d’une revue à comité de lecture, indexée par le MLA et publiée annuellement. Son comité de rédaction comprend des universitaires éminents travaillant dans les établissements des pays tels que l’Allemagne, le Royaume-Uni, la France, l’Italie, la Belgique, l’Azerbaïdjan, les Émirats arabes unis et Israël.

La communauté de traduction de l’Université Hacettepe (HÜÇEV)

La communauté de traduction de l’Université Hacettepe a été fondée en 2000 par un groupe d’étudiants du département de Traduction et d’Interprétation sous la direction de la professeure des universités Aymil DOĞAN. Depuis sa création, la communauté a joué un rôle important dans l’organisation de nombreuses conférences et interventions dans le domaine de la traduction au sein de notre établissement.  En 2012, l’une de nos enseignantes, la maîtresse des universités associé Elif ERSÖZLÜ a organisé une conférence intitulée Les défis de la traduction des proverbes. Le 24 mai 2013, grâce à notre communauté, nous avons accueilli Altuğ GÜNAYDIN, Emre ATASOY, Emre İSHAK et Mustafa KIRAN en tant qu'intervenants et Vuslat AY en tant qu’animatrice lors de la conférence À vous, les traducteurs. La même année, le travail des Ateliers de techniques de recherche qui a duré tout au long du semestre a été lancé. Sous la direction du maître de  conférences Alper KUMCU, l’atelier Les travaux expérimentaux en traductologie, réalisé le 20 mars 2013, est l’un des premiers ateliers organisés dans notre département.  Des institutions et des professionnels du secteur de la traduction ont donné des conférences dans notre département ; par exemple, la conférence intitulée Le cloud et l’informatique organisée par Nubuto CLOUD, ainsi que la conférence Sur le métier de traducteur présentée par Baybars ÖNCÜ, traducteur au service d’information de la TRT. Les conseillers académiques actuels de HÜÇEV sont la professeure des universités associé Aymil DOĞAN et le co-conseiller, maître de conférences,  Alper KUMCU. En outre, grâce aux kermesses, aux repas de rencontre, aux excursions dans la ville et hors de la ville, à la participation à des conférences, ainsi qu’aux réunions avec l’Association des étudiants en traduction de Turquie (TÜÇEB), HÜÇEV est devenue une communauté active et entend le rester.