3. Geleneksel Mütercim ve Tercümanlık Bölümü Kermesi
Değerli hocalarımızın ve öğrencilerimizin katkılarıyla bir gelenek haline gelen kermesimizin üçüncüsü 17 Aralık 2024 tarihinde yapıldı.
Hacettepe Üniversitesi Mütercim ve Tercümanlık ile Psikoloji Bölümleri Ortak Semineri
Bölümümüz Mütercim ve Tercümanlık ile Psikoloji Bölümü iş birliğinde, 4 Aralık 2024 Çarşamba tarihinde İnsani Yardım Faaliyetlerinde Toplum Çevirmenliği ve Psikososyal Destek semineri gerçekleştirildi.
I. Genç Çevirmen Adayları Yarışmasında Öğrencilerimiz Dereceye Girdi
12.10.2024 tarihinde Atatürk Kültür Merkezi Başkanlığında düzenlenen 1. Genç Çevirmen Adayları Yarışmasında Fransızca ve İngilizce dillerinde birer öğrencimiz dereceye girdi.
30 Eylül Dünya Çeviri Günü Kutlaması
Mütercim ve Tercümanlık Bölümü öğrencilerinin katkılarıyla 30 Eylül Dünya Çeviri Günü kutlandı.
Mütercim ve Tercümanlık Bölümü
Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Mütercim ve Tercümanlık Bölümü ağ sayfasına hoş geldiniz!
Mütercim ve Tercümanlık Bölümü
Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Mütercim ve Tercümanlık Bölümü ağ sayfasına hoş geldiniz!
Mütercim ve Tercümanlık Bölümü
Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Mütercim ve Tercümanlık Bölümü ağ sayfasına hoş geldiniz!
Kitaplar

Oral, A. Z. (2024). Çocuk yazını çevirisi ve engelsiz erişim. Siyasal Kitabevi.                                             

 

 

                                                                                                    


Fırat, B. F. (2023). Sağır sporlarında antrenör-sporcu ilişkisi ve işaret dili çevirmeninin rolü (M. Y. Şahin, A. Ş. Okyayuz, & Y. Tanyeri, Eds.). Gazi Kitabevi.

Sancaktaroğlu-Bozkurt, S., & Taşdan-Doğan, T. E. (Eds.). (2022). Translation studies translating in the 21st century - multiple identities. Peter Lang GmbH.

Okyayuz, A. Ş. (Ed.). (2021). Çeviri(Bilim)de yeni açılımlar. Siyasal Kitabevi.

 

 

 

Alan. C., Gökduman, U. C., & Kumcu, A. (Eds.). (2021). Engelsiz erişim ve iletişim. İletişim Başkanlığı Yayınları. 

  Tarakçıoğlu, A. Ö., & Ersözlü, E. (Eds.). (2021). Synergy III: Challenges in translation. Peter Lang GmbH.

Söylemez, A. S., & Kumcu, A. (Eds.). (2021). Synergy II: Linguistics: Contemporary studies on Turkish linguistics. Peter Lang GmbH.

Erkazancı-Durmuş, H. (2020). Pierre Bourdieu sosyolojisi ışığında Türk tiyatro alanında çevirinin rolü ve Dostlar Tiyatrosunun konumu. Hiperyayın.

Okyayuz, A.Ş. (2019). Görsel-işitsel çeviri ve engelsiz erişim. Siyasal Kitabevi.

Okyayuz, A. Ş. (2019). Ayrıntılı altyazı çevirisi. Siyasal Kitabevi.

 


Okyayuz, A.Ş. & Kaya, M. (2017). Görsel-işitsel çeviri eğitimi. Siyasal Kitabevi.

Okyayuz, A.Ş. (2016). Altyazı çevirisi. Siyasal Kitabevi.

Oral, A. Z. (2016). Türk İşaret Dili çevirisi. Siyasal Kitabevi.

Arusoğlu, S. (2016). Hukuk alanında Fransızca Türkçe çeviri kılavuzu: Guide de traduction français - turc en droit (C. Yıldırım, Ed.). Seçkin Yayıncılık.

Klinger, S. (2015). Translation and linguistic hybridity: Constructing world-view. Routledge.

 

Akademik personelimizin diğer yayınları ile ilgili bilgiye personel sayfasındaki AVESİS ve ORCID bağlantılarından ulaşılabilir.