Mütercim ve Tercümanlık Bölümü
Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Mütercim ve Tercümanlık Bölümü ağ sayfasına hoş geldiniz!
Mütercim ve Tercümanlık Bölümü
Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Mütercim ve Tercümanlık Bölümü ağ sayfasına hoş geldiniz!
Mütercim ve Tercümanlık Bölümü
Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Mütercim ve Tercümanlık Bölümü ağ sayfasına hoş geldiniz!
Mütercim ve Tercümanlık Bölümü
Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Mütercim ve Tercümanlık Bölümü ağ sayfasına hoş geldiniz!
Mütercim ve Tercümanlık Bölümü
Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Mütercim ve Tercümanlık Bölümü ağ sayfasına hoş geldiniz!
Kitaplar

Oral, A. Z. (2024). Çocuk yazını çevirisi ve engelsiz erişim. Siyasal Kitabevi.                                             

 

 

                                                                                                    


Fırat, B. F. (2023). Sağır sporlarında antrenör-sporcu ilişkisi ve işaret dili çevirmeninin rolü (M. Y. Şahin, A. Ş. Okyayuz, & Y. Tanyeri, Eds.). Gazi Kitabevi.

Sancaktaroğlu-Bozkurt, S., & Taşdan-Doğan, T. E. (Eds.). (2022). Translation studies translating in the 21st century - multiple identities. Peter Lang GmbH.

Okyayuz, A. Ş. (Ed.). (2021). Çeviri(Bilim)de yeni açılımlar. Siyasal Kitabevi.

 

 

 

Türkiye Cumhuriyeti İletişim  Başkanlığı. (2021). Engelsiz erişim ve iletişim. 

  Tarakçıoğlu, A. Ö., & Ersözlü, E. (Eds.). (2021). Synergy III: Challenges in translation. Peter Lang GmbH.

Söylemez, A. S., & Kumcu, A. (Eds.). (2021). Synergy II: Linguistics: Contemporary studies on Turkish linguistics. Peter Lang GmbH.

Erkazancı-Durmuş, H. (2020). Pierre Bourdieu sosyolojisi ışığında Türk tiyatro alanında çevirinin rolü ve Dostlar Tiyatrosunun konumu. Hiperyayın.

Okyayuz, A.Ş. (2019). Görsel-işitsel çeviri ve engelsiz erişim. Siyasal Kitabevi.

Okyayuz, A. Ş. (2019). Ayrıntılı altyazı çevirisi. Siyasal Kitabevi.

 


Okyayuz, A.Ş. & Kaya, M. (2017). Görsel-işitsel çeviri eğitimi. Siyasal Kitabevi.

Okyayuz, A.Ş. (2016). Altyazı çevirisi. Siyasal Kitabevi.

Oral, A. Z. (2016). Türk İşaret Dili çevirisi. Siyasal Kitabevi.

Arusoğlu, S. (2016). Hukuk alanında Fransızca Türkçe çeviri kılavuzu: Guide de traduction français - turc en droit (C. Yıldırım, Ed.). Seçkin Yayıncılık.

Klinger, S. (2015). Translation and linguistic hybridity: Constructing world-view. Routledge.

 

Akademik personelimizin diğer yayınları ile ilgili bilgiye personel sayfasındaki AVESİS ve ORCID bağlantılarından ulaşılabilir.