Oral, A. Z. (2024). Çocuk yazını çevirisi ve engelsiz erişim. Siyasal Kitabevi.
|
Fırat, B. F. (2023). Sağır sporlarında antrenör-sporcu ilişkisi ve işaret dili çevirmeninin rolü (M. Y. Şahin, A. Ş. Okyayuz, & Y. Tanyeri, Eds.). Gazi Kitabevi. |
Sancaktaroğlu-Bozkurt, S., & Taşdan-Doğan, T. E. (Eds.). (2022). Translation studies translating in the 21st century - multiple identities. Peter Lang GmbH. |
Okyayuz, A. Ş. (Ed.). (2021). Çeviri(Bilim)de yeni açılımlar. Siyasal Kitabevi.
|
Türkiye Cumhuriyeti İletişim Başkanlığı. (2021). Engelsiz erişim ve iletişim. |
Tarakçıoğlu, A. Ö., & Ersözlü, E. (Eds.). (2021). Synergy III: Challenges in translation. Peter Lang GmbH. |
Söylemez, A. S., & Kumcu, A. (Eds.). (2021). Synergy II: Linguistics: Contemporary studies on Turkish linguistics. Peter Lang GmbH. |
Erkazancı-Durmuş, H. (2020). Pierre Bourdieu sosyolojisi ışığında Türk tiyatro alanında çevirinin rolü ve Dostlar Tiyatrosunun konumu. Hiperyayın. |
Okyayuz, A.Ş. (2019). Görsel-işitsel çeviri ve engelsiz erişim. Siyasal Kitabevi. |
Okyayuz, A. Ş. (2019). Ayrıntılı altyazı çevirisi. Siyasal Kitabevi.
|
Okyayuz, A.Ş. & Kaya, M. (2017). Görsel-işitsel çeviri eğitimi. Siyasal Kitabevi. |
Okyayuz, A.Ş. (2016). Altyazı çevirisi. Siyasal Kitabevi. |
Oral, A. Z. (2016). Türk İşaret Dili çevirisi. Siyasal Kitabevi. |
Arusoğlu, S. (2016). Hukuk alanında Fransızca Türkçe çeviri kılavuzu: Guide de traduction français - turc en droit (C. Yıldırım, Ed.). Seçkin Yayıncılık. |
Klinger, S. (2015). Translation and linguistic hybridity: Constructing world-view. Routledge. |