Mütercim ve Tercümanlık Bölümü
Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Mütercim ve Tercümanlık Bölümü ağ sayfasına hoş geldiniz!
Mütercim ve Tercümanlık Bölümü
Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Mütercim ve Tercümanlık Bölümü ağ sayfasına hoş geldiniz!
Mütercim ve Tercümanlık Bölümü
Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Mütercim ve Tercümanlık Bölümü ağ sayfasına hoş geldiniz!
Mütercim ve Tercümanlık Bölümü
Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Mütercim ve Tercümanlık Bölümü ağ sayfasına hoş geldiniz!
Mütercim ve Tercümanlık Bölümü
Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Mütercim ve Tercümanlık Bölümü ağ sayfasına hoş geldiniz!
İngilizce Mütercim Tercümanlık Yüksek Lisans ve Doktora Programı

 

Contemporary Translation Studies


Albachten, Ö. B., & Gürçağlar, E. T. (2018). Perspectives on retranslation: Ideology, paratexts, methods. Routledge.

Baker, M., & Saldanha, G. (2019). Routledge encyclopaedia of translation studies. Routledge.

Bassnett, S., & Trivedi, H. (1998). Postcolonial translation: Theory and practice. Routledge.

Bermann, S. & Porter, C. (2014). A companion to translation studies. Wiley Blackwell.

Brems, E., Meylaerts, R., & van Doorslaer, L. (Eds.). (2014). The known unknowns of translation studies. John Benjamins Publishing Company.

Cattrysse, P. (2018). Adaptation studies, translation studies, and interdisciplinarity. Reflections on siblings and family resemblance. Adaptation, 12(3), 206–221. https://doi.org/10.1093/adaptation/apy011

Federici, E., & Santaemilia, J. (Eds.). (2022). New perspectives on gender and translation: New voices for transnational dialogues. Routledge.

Gambier, Y., & van Doorslaer, L. (Eds.). (2016). Border crossings: Translation studies and other disciplines. John Benjamins Publishing Company.

Gould, R. R., & Tahmasebian, K. (Eds.). (2020). The Routledge handbook of translation and activism. Routledge.

Lange, A., Monticelli, D., & Rundle, C. (Eds.). (2024). The Routledge handbook of the history of translation studies. Routledge.

Lefevere, A. (2016). Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. Routledge.

Meylaerts, R., & Marais, K. (Eds.). (2023). The Routledge handbook of translation theory and concepts. Routledge.

Millán, C., & Bartrina, F. (Eds.). (2013). The Routledge Handbook of Translation Studies. Routledge.

Milton, J. (2009). Between the cat and the devil: Adaptation studies and translation studies. Journal of Adaptation in Film & Performance, 2(1), 7-64.

Pym, A. (2023). Exploring translation theories (3rd ed.). Routledge.

Snell-Hornby, M. (2006). The turns of translation studies: New paradigms or shifting viewpoints? John Benjamins Publishing Company.

Tymoczko, M. (2014). Enlarging translation, empowering translators. Routledge.

Venuti, L. (2012). The translation studies reader. Routledge.

Zanettin, F., & Rundle, C. (Eds.). (2022). The Routledge handbook of translation and methodology. Routledge.

Cognitive Translation and Interpreting Studies


Alves, F. & Jakobsen, A. L. (Eds.). (2020). The Routledge handbook of translation and cognition. Routledge.

Danks, J. H., Shreve, G. M., Fountain, S. B., & McBeath, M. (1997). Cognitive processes in translation and interpreting. SAGE Publications.

Ehrensberger-Dow, M., Göpferich, S. & O᾽Brien S. (Eds.). (2015). Interdisciplinarity in translation and interpreting process research. John Benjamins Publishing Company.

Ferreira, A. & Schwieter, J. W. (Eds.). (2015) Psycholinguistic and cognitive inquiries into translation and interpreting. John Benjamins Publishing Company.

García, A. M. (2019). The neurocognition of translation and interpreting. John Benjamins Publishing Company.

Hansen, G., Chesterman, A., & Gerzymisch-Arbogast, H. (Eds.). (2009). Efforts and models in interpreting and translation research. John Benjamins Publishing Company.

Martín, R. M. (Ed.). (2016). Reembedding translation process research. John Benjamins Publishing Company.

Rojo, A., & Ibarretxe-Antuñano, I. (2013). Cognitive linguistics and translation: Advances in some theoretical models and applications. De Gruyter.

Schwieter, J. W. & Ferreira A. (Eds.). (2017). The handbook of translation and cognition. John Wiley & Sons.

Shreve, G. M., & Angelone, E. (2010). Translation and cognition. John Benjamins Publishing Company.

Stachowiak, K. (2019). Eye movements and gestures in simultaneous and consecutive interpreting. Springer.

Walker, C., & Federici, F. M. (Eds.). (2018). Eye tracking and multidisciplinary studies on translation. John Benjamins Publishing Company.

Gender and Translation


Baer, B. J., & Kaindl, K. (2018). Queering translation, translating the queer. Theory, practice and activism. Routledge.

Castro, O., & Ergun, E. (Eds.). (2017). Feminist translation studies local and transnational perspectives. Routledge.

Epstein, B.J., & Gillett, R. (Eds.). (2017). Queer in translation. Routledge.

Simon, S., (1996). Gender in translation: Cultural identity and the politics of transmission. Routledge.

von Flotow, L., & Kamal, H. (Eds.). (2020). The Routledge handbook of translation, feminism and gender. Routledge.

von Flotow, L., & Farahzad, F. (Eds.). (2017). Translating women: Different voices and new horizons. Routledge.

von Flotow, L. (1997). Translation and gender: Translating in the ‘era of feminism’. Routledge.

Interpreting Studies


Dimitrova, B. E., & Hyltenstam, K. (Eds.). (2000). Language processing and simultaneous interpreting. John Benjamins Publishing Company.

Gile, D., Dam, H. V, Dubslaff, F., Martinsen, B., & Schjoldager, A. (2001). Getting started in interpreting research: Methodological reflections, personal accounts and advice for beginners. John Benjamins Publishing Company.

Monacelli, C., & Bendazzoli, C. (2016). Addressing methodological challenges in interpreting studies research. Cambridge Scholars Publishing.

Dimitrova, B. E., & Hyltenstam, K. (2000). Language processing and simultaneous interpreting: interdisciplinary perspectives. John Benjamins Publishing Company.

Hansen, G., Chesterman, A., & Gerzymisch-Arbogast, H. (2008). Efforts and models in interpreting and translation research: A tribute to Daniel Gile. John Benjamins Publishing Company.

Mikkelson, H., & Jourdenais, R. (2015). The Routledge handbook of interpreting. Taylor & Francis.

Pöchhacker, F. (2016). Introducing interpreting studies (second edition). Taylor & Francis.

Pöchhacker, F. (2015). Routledge encyclopedia of interpreting studies. Taylor & Francis.

Pöchhacker, F., & Shlesinger, M. (2002). The interpreting studies reader. Routledge.

Shlesinger, M., Pöchhacker, F., Jakobsen, A. L., & Mees, I. M. (2007). Interpreting studies and beyond: A tribute to Miriam Shlesinger. Samfundslitteratur.

Translation of Children's Literature


Badenes, G., & Coisson, J. (2015). Ecotranslation: A journey into the wild through the road less travelled. European Scientific Journal, 11(10).

Bianchi D., & Zanettin, F. (2018). ‘Under surveillance.’ An introduction to popular fiction in translation. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 26(6), 793-808. https://doi.org/10.1080/0907676X.2018.1510017

Carter, E. (2018). Translating popular fiction. In S.-A. Harding & O. C. Cortés (Eds.), The Routledge handbook of translation and culture (pp. 431–445). Routledge.

Oittinen, R. (2020) From translation to transcreation to translation: Excerpts from a translator’s and illustrator’s notebooks. In J. Dybiec Gajer, R. Oittinen, & M. Kodura (Eds.), Negotiating translation and transcreation of children’s literature (pp. 13-37). Springer.

Perdikaki, K. (2017). Towards a model for the study of film adaptation as intersemiotic translation. InTRAlinea. //www.intralinea.org/specials/article/2246

Randaccio, M. (2009). Drama translation as textual and cultural transformation. Rivista Internazionale Di Technica Della Traduzione, 11(2009). https://hdl.handle.net/11368/2309877

Shavit Z. (1986) Translation of children’s literature. In Z. Shavit, Poetics of children’s literature (pp 111-130). The University of Georgia Press.

Sociology of Translation


Alvarez, R., & Vidal, C. A. (Eds.). (1996). Translation, power, subversion. Multilingual Matters.

Angelelli, C. V. (2012). The sociological turn in translation and interpreting studies. Translation and Interpreting Studies7(2), 125–128.

Bachmann-Medick, D. (2016). Cultural turns: New orientations in the study of culture (A. Blauhut, Trans.). De Gruyter.

Baker, M. (2016). Beyond the spectacle: Translation and solidarity in contemporary protest movements. In M. Baker (Ed.), Translating dissent: Voices from and with the Egyptian revolution (pp. 1–18). Routledge.

Bandia, P. F. (2020). Afterword: Postcolonialism, activism, and translation. In R. Gould, & K. Tahmasebian (Eds.), The Routledge handbook of translation and activism (pp. 515–520). Routledge.

Bermann, S., & Wood, M. (Eds.). (2005). Nation, language, and the ethics of translation. Princeton University Press.

Boéri, J., & Maier, C. (Eds.). (2010). Translation/interpreting and social activism/Compromiso social y traducción/interpretación. ECOS.

Casanova, P. (2007). The world republic of letters (M. B. DeBevoise, Trans.). Harvard University Press.

Cronin, M. (2012). Translation in the digital age. Routledge.

Cronin, M. (2017). Eco-translation: Translation and ecology in the age of the anthropocene. Routledge.

 Hermans, T. (2019). Translation in systems: Descriptive and systemic approaches explained (2nd ed.). Routledge.

Sela-Sheffy, R., & Shlesinger, M. (Eds.). (2009). Profession, identity and status: Translators and interpreters as an occupational group. Translation and Interpreting Studies (Special Issue), 4(2). https://doi.org/10.1075/tis.4.2

Susam-Sarajeva, Ş. (2015). A ‘multilingual’ and ‘international’ translation studies? In T. Hermans (Ed.), Crosscultural transgressions: Research models in translation, v. 2: Historical and ideological issues (pp. 193–207). Routledge.

Temizöz, Ö. (2016). Postediting machine translation output: Subject-matter experts versus professional translators. Perspectives, 24(4), 646–665.

Tymoczko, M. (2010). The space and time of activist translation. In M. Tymoczko (Ed.), Translation, resistance, activism (pp. 227-254).  University of Massachusetts Press.

Tyulenev, S. (2014). Translation and society: An introduction. Routledge.

Zwischenberger, C. (2022). Online collaborative translation: Its ethical, social, and conceptual conditions and consequences. Perspectives, 30(1), 1–18

Translation and Interpreting Technology


Gonzalo, J. (2020). Technology-assisted translation. Routledge.

Uhlenbeck, E. M. (2018). The future of translation technology. John Benjamins Publishing.

Jääskeläinen, R. (2017). Translation technology for the digital age. Cambridge University Press.

Tirkkonen-Condit, S. (Ed.). (2020). The handbook of translation technology. Bloomsbury Publishing.

O'Brien, S. (2019). The Oxford handbook of translation technology. Oxford University Press.

Research Methodologies in Translation and Interpreting


Alvstad, C., Hild, A., & Tiselius, E. (Eds.). (2011). Methods and strategies of process research: Integrative approaches in translation studies. John Benjamins Publishing Company.

Creswell, J. W. (2003). Research design: Qualitative, quantitative, and mixed methods approaches. SAGE Publications.

Gile, D., Dam, H. V, Dubslaff, F., Martinsen, B., & Schjoldager, A. (2001). Getting started in interpreting research: Methodological reflections, personal accounts and advice for beginners. John Benjamins Publishing Company.

Mellinger, C. D., & Hanson, T. A. (2017). Quantitative research methods in translation and interpreting studies. Routledge.

Saldanha, G. and O’Brien, S. (2014). Research methodologies in translation studies. Routledge.

Williams, J. & Chesterman, A. (2002). The Map: A beginner's guide to doing research in translation studies. St. Jerome Publishing