Mütercim ve Tercümanlık Bölümü
Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Mütercim ve Tercümanlık Bölümü ağ sayfasına hoş geldiniz!
Mütercim ve Tercümanlık Bölümü
Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Mütercim ve Tercümanlık Bölümü ağ sayfasına hoş geldiniz!
Mütercim ve Tercümanlık Bölümü
Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Mütercim ve Tercümanlık Bölümü ağ sayfasına hoş geldiniz!
Mütercim ve Tercümanlık Bölümü
Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Mütercim ve Tercümanlık Bölümü ağ sayfasına hoş geldiniz!
Mütercim ve Tercümanlık Bölümü
Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Mütercim ve Tercümanlık Bölümü ağ sayfasına hoş geldiniz!
Okuma Listesi

İMT Anabilim Dalı

Baker, M., & Saldanha, G. (2009). Routledge Encyclopedia of Translation Studies (2nd ed.). New York, NY: Taylor & Francis.

Bassnett, S., & Trivedi, H. (1999). Post-colonial Translation: Theory and Practice. Amsterdam: Routledge.

Ferreira, A., & Schwieter, J. W. (2015). Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting. Amsterdam: John Benjamins.

Gambier, Y., & van Doorslaer, L. (2010). Handbook of Translation Studies (Vol. 1-4). Amsterdam: John Benjamins.

Lefevere, A. (2016). Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. New York, NY: Taylor & Francis.

Munday, J. (2013). Introducing Translation Studies: Theories and Applications (2nd ed.). Amsterdam: Routledge.

O'Brien, S., & Saldanha, G. (2014). Research Methodologies in Translation Studies (2nd ed.). Amsterdam: Routledge.

Oittinen, R. (2002). Translating for Children. New York, NY: Taylor & Francis.

Pöchhacker, F. (2015). Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies. New York, NY: Taylor & Francis.

Pöchhacker, F. (2016). Introducing Interpreting Studies (2nd ed.). New York, NY: Taylor & Francis.

Pym, A. (2017). Exploring Translation Theories. New York, NY: Taylor & Francis.

Shuttleworth, M. (2014). Dictionary of Translation Studies. New York, NY: Taylor & Francis. Simon, S. (2003). Gender in Translation. New York, NY: Taylor & Francis.

Snell-Hornby, M. (2006). The Turns of Translation Studies: New Paradigms or Shifting Viewpoints? Amsterdam: John Benjamins.

Tahir Gürçağlar, Ş. (2012). Çevirinin ABC'si. İstanbul: Say Yayınları.

Tahir-Gurcaglar, S. (2002). What Texts Don't Tell: The Use of Paratexts in Translation Research. In T. Hermans (Ed.), Crosscultural Transgressions. Research Models in Translation Studies II: Historical and Ideological Issues (pp. 44 - 60). Manchester: St. Jerome.

Venuti, L. (2012). The Translation Studies Reader. Amsterdam: Routledge.

Von Flotow, L. (1991). Feminist translation: contexts, practices and theories. TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction, 4(2), 69 - 84

Wolf, M., & Fukari, A. (2007). Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam: John Benjamins.

FMT Anabilim Dalı

Baker, M., & Saldanha, G. (2009). Routledge Encyclopedia of Translation Studies (2nd ed.). New York, NY: Taylor & Francis.
Bengi Oner, I. (1999). Ceviri Bir Surectir... Ya Ceviribilim?. Istanbul: Sel Yayıncılık.
Berman, A. (1990). La retraduction comme espace de la traduction. Palimpsestes. Revue de traduction, (4), 1-7.
D'hulst, L. (2015). Quels defis pour l'histoire de la traduction et de la traductologie?. Meta, 60(2), 281 - 298.
Guidere, M. (2008). Introduction a la traductologie: penser la traduction: hier, aujourd'hui, demain. Bruxelles: De Boeck.
Lederer, M. (1994). La traduction aujourd'hui. Le modele interpretatif. Paris: Hachette.
Munday, J. (2013). Introducing Translation Studies: Theories and Applications (2nd ed.). Amsterdam: Routledge.
Rifat, M. (Ed.). (2012). Ceviri Seckisi II. Istanbul: Sel Yayıncılık.
Tahir-Gurcaglar, S. (2012). Cevirinin ABC'si. Istanbul: Say Yayınları.

Bu okuma listesi yalnızca tavsiye niteliğindedir.